跨越語言疆界:亞洲無腳本節目的全球人氣越來越旺

無腳本影視內容風靡亞洲許久,Netflix 也有越來越多實境和綜藝節目深受觀眾喜愛。數字會說話,去年亞太地區每四個 Netflix 會員就有三人看過此類節目。然而,亞洲無腳本節目長久以來卻難以打破國界藩籬,吸引國外觀眾的目光。

但情況已有所改變,近期就有《體能之巔:百人大挑戰》登上 Netflix 全球 Top 10 非英語節目榜冠軍寶座,成為首部斬獲此成就的韓國綜藝節目,並在 82 個國家/地區躋身前十。好表現不僅如此,亞洲還有許多無腳本節目都成功打動了全球觀眾。

亞太地區(印度除外)內容副總裁金珉暎上個月在首爾舉辦的「亞太地區無腳本內容展」(APAC Unscripted Showcase) 與媒體談到,促成這波轉變的推力來自 Netflix 對於配音和字幕的投資,稱之為「因地制宜的本地化工作」,讓不同文化背景和地區的會員都能發掘並欣賞亞太地區的作品。她補充說道:「我們持續在配音和字幕方面創新,努力讓更多人看見亞太地區的好作品。」

提升本地化品質

為了有充足的時間完成配音和字幕,Netflix要求在全球同步上線前拍完全季內容。相比之下,傳統的拍攝和剪輯時程相當緊湊,在正式播出前幾乎沒有時間翻譯成多種語言。拉長前置作業時間不僅讓 Netflix 作品能製作多種語言的配音和字幕,本地化團隊也更有餘裕交出優質的翻譯成果。

亞太地區(印度除外)內容副總裁金珉暎告訴媒體,Netflix 透過配音和字幕讓觀眾更容易理解亞太地區的無腳本節目。

節目若想成功跨越文化隔閡,本地化過程中就不能放過任何細節。金珉暎解釋:「唯有瞭解當地的文化背景和語言的細微差異,才能精準傳達無腳本節目的幽默感。」

掌握複雜的對白和語言之外的細節

無腳本節目中常有大量對白飛快出現,對本地化團隊來說著實是一大挑戰,而準確翻譯才能抓住這類節目的精髓,讓全球觀眾身歷其境。此外,Netflix堅持每位來賓全季都由同一人配音。韓國內容總監 Yoo Ki-hwan 在活動上解釋:「連貫性和統一性相當重要,所以我們希望配音陣容盡量不變。」

韓國內容總監 Yoo Ki-hwan 解釋無腳本節目的每位來賓,為何全季都由同一人配音。
除了語言本地化,Netflix也非常注重視覺和非語言細節,希望藉此讓全球觀眾對節目內容更加心領神會。以《體能之巔:百人大挑戰》為例,該節目動用的攝影機為數驚人,整整 200 個鏡頭全方位捕捉每位參賽者的瞬間表情。同理,韓國浪漫實境節目《單身即地獄》也精準呈現了肢體語言的每個細微變化,即使來賓都很拘謹,約會時可能連手都沒牽,觀眾仍能察覺他們的心境變化。

Yoo Ki-hwan 表示:「韓國觀眾喜歡在對話和小動作中觀察來賓的情緒起伏,這對他們來說是相當重要的線索。因此,我們一向力求先迎合本地觀眾的喜好,只要他們滿意,相信世界各地的觀眾也會喜愛,深受節目中的文化差異吸引。」

史塔夫短評:無劇本內容正夯

歐帝斯

現職Stuff Taiwan副總編輯,曾任職於Sogi與Mobile01,2003年開始擔任手機評測,喜歡玩新奇的3C產品,近年熱衷於自助旅行,喜歡在旅行時享受邊玩邊測試產品的樂趣。工作邀約:otis0329@gmail.com,個人粉專:https://www.facebook.com/otis1983